Inför provet


För att du ska lyckas i auktorisationsprovet för översättare krävs en hel del förberedelser. Ett bra tips är att titta på gamla prov. Det finns även speciella översättarutbildningar. 

Höga krav

Höga krav ställs på exakthet, idiomatisk korrekthet och din förmåga att återge textens stil. Översättningsfel som förändrar grundtextens betydelse tillåts inte. Några nyans- eller stilfel kan accepteras om översättningarna i övrigt är av hög kvalitet.

Om du anser det befogat kan du förklara en term eller ett begrepp i en fotnot, men alltför många fotnoter kan verka störande.

Översättningarna ska skrivas på ett allmänt vedertaget skriftspråk. Översättningarna ska användas i Sverige, därför accepteras oftast inte finlandismer. Geografiska varianter som brittisk och amerikansk engelska godtas om översättningarna konsekvent följer en norm.

Utgångspunkten för översättningarna är att den tilltänkta läsaren är en person som har ett professionellt behov eller intresse av översättningen och inte är så väl insatt i det främmande landets förhållande.

Exempel på prov

Ett bra sätt att förbereda sig på är genom att titta på gamla prov. Exempel på svenska texter hittar du under högerspalten på sidan under Mer information. Gamla prov i andra språk kan du beställa från Kammarkollegiet. Du kan välja mellan att få proven gratis i digital fom via e-post eller hemskickade i pappersform. Om du beställer tio papperskopior eller fler tar vi ut en avgift enligt avgiftsförordningen (1992:191). 

Facit till proven finns inte.

Översättarutbildning

Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet, TÖI, ordnar översättarutbildningar.

Tolk- och översättarinstitutet
Stockholms universitet
106 91 Stockholm
Telefon: 08-16 20 00

Kammarkollegiet erbjuder inga översättarutbildningar utan ansvarar enbart för auktorisationen.


Uppdaterad 30 januari 2012