Så går provet till
Provet för översättare består av tre texter, en juridisk, en ekonomisk och en allmän. Om du klarar provet gör vi en så kallad redbarhetsprövning innan du kan bli auktoriserad. Auktorisationen gäller i fem år, därefter kan du förnya den.
Juridisk text
Syftet med den här delen av provet är att pröva din förmåga att översätta kvalificerad juridisk text, till exempel lagtext, lagkommentarer, internationella avtal och domslut. Juridiska texter ska om möjligt översättas med motsvarande juridiska begrepp.
Ekonomisk text
Här prövas din förmåga att översätta kvalificerad ekonomisk text som förekommer i affärsvärlden eller i det internationella ekonomiska samarbetet. Exempel på texttyper är ekonomiska rapporter, årsredovisningar och artiklar ur ekonomiska tidskrifter.
Stor vikt läggs vid din förmåga att återge ekonomisk teminologi på korrekt sätt.
Allmän text
Den allmänna texten prövar din förmåga att återge textens stil och använda idiomatiska uttryck på korrekt sätt. Texterna kan till exempel vara en ledare eller artikel från kvalificerade publikationer. Denna typ av text kräver språkkänsla och omdöme i översättningen.
Bedömning av översättningar
Höga krav ställs på exakthet, idiomatisk korrekthet och din förmåga att återge textens stil. Varje text granskas av två bedömare som representerar språkvetenskap och praktisk översättningserfarenhet. Resultatet av bedömarnas granskning ligger till grund för Kammarkollegiets beslut.
En förutsättning för att bli godkänd är att samtliga tre texter godkänns i samma provomgång. Om en text underkänns avbryts granskningen.
Du är anonym för bedömarna under tiden granskningen pågår.
Praktisk information
Provet sker i Stockholm, Göteborg, Lund och Umeå och tar nio timmar. Du skriver den juridiska texten klockan 9-12 och de ekonomiska och allmänna texterna klockan 13-18.
Hjälpmedel
Du får ta med dig lexika, uppslagsböcker och andra hjälpmedel som du vill använda. Du får även använda egen dator och de hjälpmedel/program som finns i den med undantag av Internet.
Utskrift
Översättningarna bör helst skrivas på dator. Ta med egen skrivare. Du kan även lämna översättningarna på cd-skivor eller usb-minne på egen risk. Den juridiska översättningen ska lämnas på separat cd/usb medan de två andra kan sparas på samma. Kammarkollegiet tar inte ansvar för om det blir några fel vid utskrift från cd-skiva eller usb-minne.
Om du skriver för hand måste din handstil gå att läsa. Oläsliga ord bedöms som felaktiga översättningar.
Redbarhetsprövning
Om du klarar auktorisationsprovet hämtar Kammarkollegiet information från Kronofogdemyndigheten och Polisen för att pröva din redbarhet som översättare. Efter prövningen fattar vi beslut och blir du auktoriserad får du ett diplom.
Förnyelse
Auktorisationen gäller i fem år, därefter kan du ansöka om att fönya den.